PRAXIS INTERCULTURAL Your gateway to understanding the relationship between discourse, linguistics, and translation.

Praxis (n.)
The process by which a theory, lesson, or skill is enacted, embodied, or realized.

– From Greek praxis ‘doing, acting’.
– Not just practice — but action informed by reflection.
– Theory-in-action, learning realized, knowledge embodied.

Welcome to PRAXIS INTERCULTURAL where words connect worlds. PRAXIS INTERCULTURAL is a dynamic hub for translators, researchers, and language professionals—committed to bridging theory and practice, language and action. 

We promote deeper understanding through critical engagement with discourse, genre and text, all viewed through the lens of translation and intercultural communication. As an interdisciplinary platform, we bring together scholars and practitioners passionate about how language shapes and reshapes meaning across cultures. 

Here, language is more than a tool—it is a bridge. Every text becomes a portal to insight, through the art and analysis of communication..
Vignettes: Opening Windows onto Learning . Our vignettes offer brief, striking glimpses into real-world moments of translation, TESOL, and intercultural practice. Designed to spark insight, they challenge convention and invite learners to see familiar issues in a new light—before the course even begins.
من صلب الواقع
VIGNETTES
VIGNETTES
من صلب الواقع
: Vignette 1: Setting the Scene on Strategic Translation
To introduce our upcoming flagship course, Strategic Translation: A Discourse Approach, we invite you to consider the following two texts that appear deceptively similar—yet a closer look will reveal subtle, yet significant, differences.These differences will form the basis of a broader discussion of the discourse model—one that begins with this vignette and is explored more fully in the course itself.

TEXT A
Final Communique
We, the leaders of the Arab states, 
recognising the seriousness of ...
(...)
Have resolved that ...
(...)

TEXT B
Final Communique
We, the leaders of the Arab States
recognize the seriousness of ....
We resolved that ...

Would you believe that texts nearly identical to Text B, despite being flawed, have been the versions adopted and published by numerous Arab Summit Conferences over the past decade?Texts of the B type are, in fact, deviant renderings from Arabic—impaired translations that have gone largely unchallenged in high-stakes diplomatic contexts.This kind of translation scandal is precisely what our Strategic Translation course sets out to unmask and critically examine.Through a discourse-based lens, we will explore why Text A stands as the model translation—and why the distinction between the two matters profoundly. Welcome to the core of our methodology in Strategic Translation: A Discourse Approach
STEP INTO A BRIGHT FUTURE
LACED WITH A GLORIOUS PAST
Step into a space where translation meets innovation, and the study of language opens doors to global understanding. At PRAXIS INTERCULTURAL, discovery is not just about going further — it's about going deeper. Engage critically with language, culture, and meaning at the intersection of theory and practice.

Linguistic Workshops

We design our Linguistic Workshops for language professionals, researchers, and advanced learners seeking to deepen their understanding of language in use. With a focus on English or Arabic, each workshop explores key themes in discourse, pragmatics, intercultural communication, and applied linguistics, all with a strong emphasis on real-world application. Whether your interest lies in refining analytical tools or enhancing professional practice, these sessions provide a space for critical engagement, methodological clarity, and intellectual growth.

Intercultural Consulting

Focusing on the MENA (Middle East & North Africa) region and beyond, our consultancy offers expert guidance to individuals, teams, and organizations navigating complex cultural landscapes. Services include tailored cultural sensitivity training, strategic cross-cultural communication support, and bespoke solutions for fostering inclusive, collaborative environments. With a deep understanding of intercultural dynamics, we empower clients to engage effectively, build trust, and achieve their goals across both global and local contexts.

Translation and TESOL Expertise

Courses at a Glance PRAXIS Intercultural offers targeted online training in two core areas: Translation Studies, with a focus on real-world application and purpose-specific practice (under such titles as The Legal Translator at Work), and TESOL, specializing in curriculum design and advanced academic writing (e.g. Academic Writing and the Thesis Writer). Our offerings combine theoretical grounding with professional relevance, helping learners translate insight into practice.




TREND-SETTING
IN TRANSLATION AND 
TESOL

PRAXIS INTERCULTURAL focuses on both foundational principles and advanced practice. In Translation, core modules address translation strategies, and the role played by discourse analysis and genre sensitivity, while a series of purpose-specific courses — under such titles as The Legal Translator at Work — explores the skills and challenges of the professional domain concerned (e.g. legal and institutional translation in action).
Our TESOL model, prides itself on being ‘vocational but with a scholarly edge’. The focus is on curriculum design & publishing, being niche but crucial areas. We offer practice-oriented courses such as Academic Writing for the Thesis Writer, designed to support English language educators and learners engaged in high-stakes academic and professional writing tasks.

ONLINE COURSE OFFERING #1

TO BE LAUNCHED SOON

STRATEGIC TRANSLATION: A DISCOURSE APPROACH

This course introduces a discourse-oriented approach to translation, designed for those seeking to move beyond surface-level language transfer into the heart of meaning-making across contexts and cultures.Rather than treating translation as a sentence-by-sentence operation, we explore how texts function as:

  • Communicative events shaped by genre, and
  • Statements of purpose driven by discursive attitudes.

Drawing on key insights from discourse analysis, text linguistics, and genre theory, participants will learn to:

  • Identify textual expectations
  • Negotiate shifts in register
  • Adapt strategies to specific domains

Case studies—from legal documents to media commentary—form the backbone of the course. We emphasize how translators function not merely as linguists, but as critics, mediators, and intention analysts.By the end of the course, participants will be able to:

  • Analyze texts through a discourse lens
  • Apply genre-sensitive strategies in translation
  • Adhere to translation briefs with greater confidence and contextual insight

Who should take this course?

Early-career translators, graduate students in translation studies, professionals aiming to enhance their interpretive and textual skills, and anyone curious about the why and how behind effective translation.


Please Note:

All online courses offered through this platform are strictly non-profit. Every dirham or dollar received in course fees will be channeled to charitable causes—not to personal gain.




Below is a downloadable Power Point summary of my academic appointments, research contributions, and publications across translation, linguistics, and TESOL.



ONLINE COURSE OFFERING #2

TO BE LAUNCHED SOON 

Coherence as an aspect of Quranic  inimitability: The Case of Intra-textuality and the Translaor


The online course addresses the issue of Intra-textuality (as opposed to Inter- or Contra-textuality) in the context of the often-discussed theme of Quranic Inimitability الأعجاز القرآني  .  The discussion of the various textual phenomena will then lead us to the challenges faced by translators of the Quran in attempting to preserve the subtlety of how one part of the text holds a resemblance of meaning to that of another part of the text. This relationship is deliberately crafted, either directly 

-              through  compositional strategies such as quotation, allusion, etc. , 

or more indirectly -              

-            by interconnections perceived by the reader based on that which, usually  in the same textual environment, conjures up images of an earlier occurrence. 

In other words, the Intra textuality model we will be working with relies on the idea of an uninterrupted chain starting with the beginning of Fatiha, continues with the end of Fatiha only to be picked up by the beginning and end of Albaqra, Al 3mran, etc, until the end of the book.  We start with a key concept, then scrutinise the entire text’s surah beginning and end by surah beginning and end in sequence, for anything that Reiterates Partially reiterates Alludes to Or at least does not exclude the connotation and denotation of the concept under scrutiny. We argue that this pivotal concept is taqwa  تقوى "God-fearing", and the entire Quran was written miraculously around the taqwa chain. It is, in effect, a book of taqwa.


Vignette 3
Vignette 3
  • Manhattan, New York, NY, United States

Alternative email address (bhatim@aus.edu). You can reach me on either address